5
00:00:35,902 --> 00:00:38,071
一千疊，全部一蚊紙。

6
00:00:38,138 --> 00:00:39,305
總共十萬蚊，係嘛？

7
00:00:39,372 --> 00:00:41,474
係呀。

8
00:00:41,541 --> 00:00:45,044
呢度係你還返嘅十萬蚊，全部大鈔。

9
00:00:45,111 --> 00:00:47,113
我真係唔敢相信你每個禮拜用咁多一蚊紙

10
00:00:47,180 --> 00:00:48,948
癲㗎。

11
00:00:49,015 --> 00:00:51,684
我可以講咩？啲客要掟銀紙㗎嘛。

12
00:00:51,751 --> 00:00:53,486
呢個經濟環境之下，真係出奇。

13
00:00:53,553 --> 00:00:55,321
脫衣舞場不嬲都唔驚經濟差嘅。

14
00:00:55,388 --> 00:00:56,823
男人寧願戒咗朝早嗰杯 latte

15
00:00:56,890 --> 00:00:58,725
都唔會放棄佢哋嘅大髀舞㗎。

16
00:00:58,792 --> 00:01:00,226

呢個係事實。

17
00:01:00,293 --> 00:01:03,530
逐張一蚊紙咁，維持住成個經濟。

18
00:01:03,596 --> 00:01:04,831
下個禮拜見啦。

20
00:01:10,103 --> 00:01:12,705
嚟啦，嚟啦。大錢呀。

22
00:01:19,345 --> 00:01:20,847

喂！

25
00:01:26,920 --> 00:01:28,388
咪郁！

27
00:01:47,140 --> 00:01:49,742
聽落幾好。OK。

28
00:01:49,809 --> 00:01:51,144
係。

29
00:01:51,211 --> 00:01:53,313
按揭完全搞掂晒，經紀隨時準備好

30
00:01:53,379 --> 00:01:54,647
我哋幾時埋尾都得。

31
00:01:54,714 --> 00:01:56,783
OK。我遲啲再同你傾啦。

32
00:01:56,850 --> 00:01:58,651
哦，你真係要做㗎？

33
00:01:58,718 --> 00:02:00,186
係呀，阿姐。全速前進㗎。

34
00:02:00,253 --> 00:02:01,788
人生只係活一次，係咪？

35
00:02:01,855 --> 00:02:04,591
好在冇聽你講 YOLO。

36
00:02:04,657 --> 00:02:06,926
嗱，睇下。好正㗎。

37
00:02:08,627 --> 00:02:11,431
我嘅意思，呢個咁鬼靚。

38
00:02:13,666 --> 00:02:15,368
你俾得起錢咩？

39
00:02:15,435 --> 00:02:17,737
咩話？
我搵嘅同你一樣之嘛。

40
00:02:17,804 --> 00:02:20,406
啊，但重點唔係你賺幾多，而係你點樣投資佢。

41
00:02:20,473 --> 00:02:21,741
哦，我冇發覺

42
00:02:21,808 --> 00:02:23,576
你突然間變咗投資專家咩？

43
00:02:23,643 --> 00:02:25,612
我唔係專家，我只係喺

44
00:02:25,678 --> 00:02:28,248
啱嘅時候入咗啱嘅投資，我估。

45
00:02:28,314 --> 00:02:30,984
哦，咁叻呀你。

46
00:02:31,050 --> 00:02:32,652
咁你幾時開始

47
00:02:32,719 --> 00:02:34,587
咁在意啲物質嘢㗎？

48
00:02:34,654 --> 00:02:37,223
我唔係物質主義。

49
00:02:37,290 --> 00:02:39,792
嗰隻錶呢？

50
00:02:39,859 --> 00:02:42,462
我諗我唔再死慳死抵未雨綢繆囉。

51
00:02:42,529 --> 00:02:44,731
我哋咁辛苦做嘢，又帶唔走嘅。

52
00:02:44,797 --> 00:02:47,267
例如，當我望住呢隻錶——

53
00:02:47,333 --> 00:02:49,202
嗯哼。
佢帶畀我快樂。

54
00:02:49,269 --> 00:02:52,138
有啲似我投資嘅情感回報。

55
00:02:52,205 --> 00:02:54,307
有人會叫呢樣做股息。 ——嗯。

56
00:02:54,374 --> 00:02:56,876
喂，裝甲車搶劫案。

57
00:02:56,943 --> 00:02:59,445
祖巴叫我哋全部落去現場。

61
00:03:08,688 --> 00:03:10,823
你嚟唔嚟？

62
00:03:10,890 --> 00:03:12,592
嚟。

63
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
係，我明，我真係明。

64
00:03:15,595 --> 00:03:17,463
但萬一反彈唔到呢？

65
00:03:17,530 --> 00:03:19,666
靠咩？靠直覺呀？

66
00:03:19,732 --> 00:03:21,668
聽住，我真係好多謝你嘅信心，佐敦。

67
00:03:21,734 --> 00:03:25,138
但我本來期望多少少。

68
00:03:25,204 --> 00:03:26,472
不如我哋而家賣咗佢，

69
00:03:26,539 --> 00:03:28,942
喺呢種加密貨幣瘋癲變得更加癲之前。

70
00:03:29,008 --> 00:03:31,711
你講咩呀，又跌咗10%？

71
00:03:31,778 --> 00:03:33,413
好，咁揸住先啦，暫時。

72
00:03:33,479 --> 00:03:34,814
好，我再打畀你。

73
00:03:34,881 --> 00:03:36,182
拜託你話畀我聽你唔係諗住

74
00:03:36,249 --> 00:03:37,917
買加密貨幣呀。

75
00:03:37,984 --> 00:03:40,620
唔係，呃，佢而家俾人暴打緊。

76
00:03:40,687 --> 00:03:41,921
所以我諗可能係好時機去——

77
00:03:41,988 --> 00:03:44,157
好時機去做咩？接跌緊嘅刀呀？

79
00:03:46,059 --> 00:03:47,994
睇住，遠離啲，OA。 OK？

80
00:03:48,061 --> 00:03:50,997
你想撈底，買標普500，OK？

81
00:03:51,064 --> 00:03:54,000
係真公司、真生意、真現金流㗎。

82
00:03:54,067 --> 00:03:57,270
喂，個犯用槍扑咗第一個保安個頭，

83
00:03:57,337 --> 00:03:58,938
搶咗啲錢就走咗。

84
00:03:59,005 --> 00:04:01,374
另一個保安喺架車度等緊，跳出嚟。

85
00:04:01,441 --> 00:04:03,242
捱咗幾槍，但條友都走到甩。

86
00:04:03,309 --> 00:04:05,078
子彈殼呢？
喺行人路搵到兩個。

87
00:04:05,144 --> 00:04:07,213
好，我哋要帶呢啲返聯邦26號總部。

88
00:04:07,280 --> 00:04:08,815
畀人用槍扑頭嗰個保安，

89
00:04:08,881 --> 00:04:10,783
佢冇咩事嘛？ 腦震盪，聯咗幾針。

90
00:04:10,850 --> 00:04:12,785
送咗佢去醫院。 佢有冇睇清楚個犯？

91
00:04:12,852 --> 00:04:15,521
冇。佢話俾人喺後面扑。

92
00:04:15,588 --> 00:04:17,923
大概六呎左右，中等身材。

93
00:04:17,991 --> 00:04:19,425
咁佢咩膚色？

94
00:04:19,492 --> 00:04:20,726
真係睇得唔係好清楚。

95
00:04:20,793 --> 00:04:23,963
佢戴住口罩，係飛虎頭套。

96
00:04:24,030 --> 00:04:25,698
黑色啩。 佢有冇講過嘢？

97
00:04:25,765 --> 00:04:27,300
冇，乜都冇講。

98
00:04:27,367 --> 00:04:29,235
成件事發生得好快。

99
00:04:29,302 --> 00:04:31,270
我見到佢舉槍指住我。

100
00:04:31,337 --> 00:04:34,040
我聽到槍聲，甚至見到開槍嗰下火光。

101
00:04:34,107 --> 00:04:36,976
我仲以為今次實死冇生，真係。

102
00:04:37,043 --> 00:04:39,812
我只係，嗯——今日我好彩掛，我諗。

103
00:04:42,915 --> 00:04:44,550
睇嚟你哋裝咗好多閉路電視喎。

104
00:04:44,617 --> 00:04:46,185
嗯，七部。

105
00:04:46,252 --> 00:04:49,689
係，我哋要即刻拎啲錄影片段。

106
00:04:49,756 --> 00:04:51,057
好啦，各位。

107
00:04:51,124 --> 00:04:53,793
噉紐約警察交咗單解款車劫案畀我哋。

108
00:04:53,860 --> 00:04:55,895
似乎係過去廿四個鐘之內第五單，

109
00:04:55,962 --> 00:04:58,665
同一個人做嘅，仲要好似係獨行俠。

110
00:04:58,731 --> 00:05:00,800
最近呢單劫案，你哋見到個犯喺度，

111
00:05:00,867 --> 00:05:02,969
佢向保安開槍，完全打唔中。

112
00:05:03,036 --> 00:05:04,337
所以一係佢渣槍渣到爆，

113
00:05:04,404 --> 00:05:06,172
一係佢根本就冇諗住殺人。

114
00:05:06,239 --> 00:05:09,075
你哋可以睇返今日早啲單劫案，同一個犯。

115
00:05:09,142 --> 00:05:10,843
你亦都見到佢好等錢使。

116
00:05:10,910 --> 00:05:12,011
就好似我成日講——

117
00:05:12,078 --> 00:05:13,680
絕望令人變得危險。

118
00:05:13,746 --> 00:05:15,014
嗯，爭少少。

119
00:05:15,081 --> 00:05:17,150
絕望令人變得更加危險。

120
00:05:17,216 --> 00:05:19,952
呢條友肯定唔係乜嘢職業匪徒。

121
00:05:20,019 --> 00:05:22,188
我嘅意思係，佢好似根本冇諗過個司機，

122
00:05:22,255 --> 00:05:24,090
或者拎走第一個保安嘅手槍。

123
00:05:24,157 --> 00:05:26,325
係呀，咁樣同原本嘅理論吻合，

124
00:05:26,392 --> 00:05:27,560
即係呢單嘢係關乎絕望。

125
00:05:27,627 --> 00:05:28,861
可能嗰條友唔係真正嘅罪犯。

126
00:05:28,928 --> 00:05:29,996
只係需要錢，要快。

127
00:05:30,063 --> 00:05:31,764
或者佢係一個道友。

128
00:05:31,831 --> 00:05:33,299
我哋有冇見過個犯去咗邊？

129
00:05:33,366 --> 00:05:35,068
係呀。啱啱搵到呢段錄影片段，

130
00:05:35,134 --> 00:05:37,370
距離最新嘅案發現場六個街口。

131
00:05:37,437 --> 00:05:38,905
好啦。

132
00:05:38,971 --> 00:05:40,573
睇吓，睇吓。我哋搵到架逃離車。

133
00:05:40,640 --> 00:05:42,341
我哋可唔可以拉近啲個鏡頭，睇下攞唔攞到車牌？

134
00:05:42,408 --> 00:05:43,810
收到。

135
00:05:43,876 --> 00:05:46,279
係呀。而家即刻查緊嗰啲車牌。

136
00:05:46,345 --> 00:05:48,114
唔該。
嗯。

137
00:05:48,181 --> 00:05:50,650
架車今朝報失咗，七點二十六分。

138
00:05:50,717 --> 00:05:52,218
好啦，嗰架車睇落好新淨。

139
00:05:52,285 --> 00:05:54,087
睇下我哋可唔可以存取架車嘅GPS。

140
00:05:54,153 --> 00:05:55,388
搞緊。

141
00:05:55,455 --> 00:05:59,392
GPS顯示架車喺洪堡街同六十一街交界。

142
00:06:02,061 --> 00:06:03,963
好啦。

143
00:06:04,030 --> 00:06:07,366
架車應該喺呢個街區嘅某個地方。

144
00:06:07,433 --> 00:06:09,769
喂，我諗就係嗰度。

147
00:06:24,550 --> 00:06:28,121
FBI！唔好郁。

148
00:06:28,187 --> 00:06:29,288
去。

149
00:06:29,355 --> 00:06:30,823
我哋有單持械行劫進行緊。

150
00:06:30,890 --> 00:06:33,593
疑犯喺鑽石街向北跑緊。

153
00:06:41,534 --> 00:06:42,668
喂，喂。

154
00:06:44,637 --> 00:06:45,938
死啦！

156
00:06:51,911 --> 00:06:53,780
嘩，嘩。

157
00:07:17,570 --> 00:07:18,704
蒂芙。

158
00:07:24,844 --> 00:07:26,045
FBI。搞咩鬼？

159
00:07:26,112 --> 00:07:27,580
我喺度返工。我係保安。

160
00:07:27,647 --> 00:07:28,748
我哋搵緊人。

161
00:07:28,815 --> 00:07:31,350
你有冇見到有人跑過呢度？

162
00:07:31,417 --> 00:07:34,620
我喺呢度七個月都冇見過人。

163
00:07:34,687 --> 00:07:35,888
冇人喺度。

165
00:07:37,824 --> 00:07:39,492
佢喺嗰度。

167
00:07:46,399 --> 00:07:49,569
我見唔到佢。

168
00:07:49,635 --> 00:07:51,237
我哋跟甩咗個疑犯。

169
00:07:51,304 --> 00:07:54,807
佢最後出現喺拉臣同87街交界。

173
00:08:10,456 --> 00:08:12,191
呢度搵到啲錢。

174
00:08:12,258 --> 00:08:13,459
呢個袋睇落好似

175
00:08:13,526 --> 00:08:15,428
同脫衣舞俱樂部個存款袋一樣。

176
00:08:15,494 --> 00:08:16,562
好，你哋由架奧迪開始查。

177
00:08:16,629 --> 00:08:17,930
掃指紋同DNA。

178
00:08:17,997 --> 00:08:19,665
記得將呢度啲現金全部袋起。

179
00:08:19,732 --> 00:08:21,868
唔好意思。
有咩發現？

180
00:08:21,934 --> 00:08:23,703
冇。

182
00:08:26,505 --> 00:08:28,174
喂，朱巴爾。

183
00:08:28,241 --> 00:08:30,109
地面仲係乜都冇。係呀，我哋都一樣。

184
00:08:30,176 --> 00:08:32,745
我哋睇緊附近所有交通鏡頭，但係—

185
00:08:32,812 --> 00:08:34,914
佢好似消失咗咁。
暫時啫，但我哋會搵到佢。

186
00:08:34,981 --> 00:08:36,215
我哋對單支票兌換舖劫案

187
00:08:36,282 --> 00:08:37,549
知道啲咩？

188
00:08:37,616 --> 00:08:39,051
係，OA同史高拉同緊現場嘅

189
00:08:39,118 --> 00:08:41,721
目擊者傾緊。

190
00:08:41,787 --> 00:08:43,522
佢捉住彼得，個保安，

191
00:08:43,589 --> 00:08:45,691
用槍指住佢個頭，要錢。

192
00:08:45,758 --> 00:08:48,761
所以我將個夾萬啲錢倒晒入個購物袋。

193
00:08:48,828 --> 00:08:51,898
兩萬六千蚊。

195
00:08:53,499 --> 00:08:54,734
好。

196
00:08:54,800 --> 00:08:56,502
知唔知佢咩膚色？

197
00:08:56,569 --> 00:08:59,505
唔知，但佢聽落似白人。

198
00:08:59,572 --> 00:09:01,407
聽落？
唔係呀嘛。

199
00:09:01,474 --> 00:09:03,009
我知白人講嘢係點㗎。

200
00:09:03,075 --> 00:09:04,443
佢係白人，得未？

201
00:09:04,510 --> 00:09:06,212
你想取消我隨便你，但佢係白人嚟㗎。

202
00:09:06,279 --> 00:09:07,847
多數係布魯克林嚟嘅。

203
00:09:07,914 --> 00:09:09,649
收到。

204
00:09:09,715 --> 00:09:11,584
條片喺呢度。

208
00:09:31,737 --> 00:09:32,939
你裝錢嗰個袋，

209
00:09:33,005 --> 00:09:34,407
上面係咪寫住「我愛紐約」呀？

210
00:09:34,473 --> 00:09:36,542
係呀，擺咗喺我張凳隔籬。

211
00:09:36,609 --> 00:09:38,477
我今朝去買嘢嚟。

212
00:09:40,179 --> 00:09:41,647
多謝你幫手。

213
00:09:41,714 --> 00:09:44,116
喂——咁我啲錢呢？

214
00:09:44,183 --> 00:09:45,584
我哋會盡量啦。

215
00:09:45,651 --> 00:09:47,553
你會盡量？

216
00:09:47,620 --> 00:09:50,056
即係點解呀，吓？

217
00:09:50,122 --> 00:09:51,757
你認真㗎？

218
00:09:51,824 --> 00:09:54,627
呢個「即日貸款」係咩料嚟㗎？

219
00:09:54,694 --> 00:09:56,696
字面意思囉，即日貸款。

220
00:09:56,762 --> 00:09:58,731
唔係乜都靠呃嘅，朋友。

221
00:09:58,798 --> 00:10:01,801
咁我又唔係咁肯定喎。

222
00:10:01,867 --> 00:10:04,236
你究竟想問咩啫，嗯？

223
00:10:04,303 --> 00:10:06,939
你要錢呀？

224
00:10:07,006 --> 00:10:08,641
可能啦。

225
00:10:08,708 --> 00:10:11,911
短期嗰種。36，可能60日。

226
00:10:15,281 --> 00:10:17,116
所以佢喺工廠側門走出嚟，

227
00:10:17,183 --> 00:10:18,584
行過呢邊。

228
00:10:18,651 --> 00:10:20,987
可惜呢度冇咩閉路電視。

229
00:10:21,053 --> 00:10:23,489
蒂芙。

230
00:10:23,556 --> 00:10:25,458
戴咗個頭套。

231
00:10:25,524 --> 00:10:27,326
同埋我見到件黑色外套。

232
00:10:27,393 --> 00:10:28,928
咁佢真係有跑過呢度喎。

233
00:10:28,995 --> 00:10:32,698
咁點解指揮中心喺街頭閉路電視搵唔到佢？

234
00:10:32,765 --> 00:10:35,868
因為佢搭地鐵走咗呀嘛。

235
00:10:41,674 --> 00:10:42,675
好，有冇料到？

236
00:10:42,742 --> 00:10:44,343
影唔到垃圾桶嗰邊，

237
00:10:44,410 --> 00:10:45,745
影唔到地鐵站入口。

238
00:10:45,811 --> 00:10:47,013
咁地鐵站入面呢？

239
00:10:47,079 --> 00:10:48,714
有，我影到個男人，

240
00:10:48,781 --> 00:10:50,282
冇著外套，拎住個膠袋。

241
00:10:50,349 --> 00:10:52,885
好啦，咁個兌支票經理話佢放咗落個袋度

242
00:10:52,952 --> 00:10:55,154
個袋寫住「我愛紐約」。

243
00:10:55,221 --> 00:10:56,756
放大個袋。

244
00:10:56,822 --> 00:10:58,057
係，就係嗰個。

245
00:10:58,124 --> 00:10:59,992
可唔可以放大個疑犯？- 得。

246
00:11:00,059 --> 00:11:02,061
嗯，同一個袋，但係唔同人。

247
00:11:02,128 --> 00:11:05,398
查到啦，叫米高·霍特，35歲。

248
00:11:05,464 --> 00:11:07,033
案底都幾猛料。

249
00:11:07,099 --> 00:11:10,202
嚴重襲擊、搶劫，仲有幾單毒品罪。

250
00:11:10,269 --> 00:11:11,837
係，但個袋咁特別，

251
00:11:11,904 --> 00:11:13,172
冇理由咁蹺啫。

252
00:11:13,239 --> 00:11:15,041
一定有同黨，劫匪交咗俾佢。

253
00:11:15,107 --> 00:11:16,475
呢個新角色有冇地址？

254
00:11:16,542 --> 00:11:17,843
冇近期嘅。

255
00:11:17,910 --> 00:11:21,080
不過見到有架2006年豐田登記喺佢名下。

256
00:11:21,147 --> 00:11:22,581
好過冇啦。

257
00:11:22,648 --> 00:11:23,883
佢三個禮拜前仲攞咗部免費手機，

258
00:11:23,949 --> 00:11:25,251
經嗰個「可負擔連線計劃」。

259
00:11:25,317 --> 00:11:26,619
嗱，搞掂，定位佢。

260
00:11:30,322 --> 00:11:31,924
手機訊號仲著緊。

261
00:11:31,991 --> 00:11:35,428
顯示喺500碼之內。

262
00:11:35,494 --> 00:11:36,796
等陣。

263
00:11:36,862 --> 00:11:39,131
我好似見到佢架車。

264
00:11:43,502 --> 00:11:45,838
係霍特。

265
00:11:49,508 --> 00:11:50,709
好。

266
00:11:50,776 --> 00:11:52,278
我同蒂芙會跟住佢哋入去。

267
00:11:52,344 --> 00:11:54,380
你哋守住前面。

270
00:12:17,536 --> 00:12:19,405
FBI！

271
00:12:19,472 --> 00:12:21,173
舉高雙手！即刻！

272
00:12:23,275 --> 00:12:24,944
喂！

273
00:12:26,445 --> 00:12:28,547
放低支槍，即刻！- 嘩，嘩，嘩。

274
00:12:28,614 --> 00:12:30,015
喂，喂，喂。

275
00:12:30,082 --> 00:12:31,484
你哋全部放低槍，唔係我打爆佢個頭。

276
00:12:31,550 --> 00:12:32,685
唔好咁蠢啦。

277
00:12:32,751 --> 00:12:34,520
放低武器，即刻！

278
00:12:34,587 --> 00:12:36,589
以為我講笑？我真係會開槍㗎！

279
00:12:36,655 --> 00:12:38,591
咁跟住呢？

280
00:12:38,657 --> 00:12:40,192
你冇晒籌碼啦。

281
00:12:40,259 --> 00:12:41,527
我哋嚟呢度要拉佢。

282
00:12:41,594 --> 00:12:42,962
你咁做只係幫我哋慳番啲文書功夫咋。

283
00:12:43,028 --> 00:12:45,731
點都好，你都係死路一條，明唔明？

284
00:12:52,004 --> 00:12:54,373
好。好。

285
00:12:54,440 --> 00:12:56,242
唔好開槍呀，唔該。

286
00:12:58,577 --> 00:13:01,113
雙手！雙手舉高，快。

287
00:13:01,180 --> 00:13:03,115
趴埋牆度。
轉過去。

288
00:13:03,182 --> 00:13:04,150
快啲啦。

289
00:13:06,418 --> 00:13:09,188
搞咩鬼呀？
拉緊你呀。

290
00:13:09,255 --> 00:13:11,290
就係搞緊呢單嘢。

291
00:13:17,329 --> 00:13:19,431
卡里姆，我係奧馬呀。

292
00:13:19,498 --> 00:13:21,734
係，我收到你封電郵，但係，嗯...

293
00:13:21,800 --> 00:13:25,204
你開嗰啲條件好似有啲離譜喎。

294
00:13:25,271 --> 00:13:27,306
你講緊咩啫？

295
00:13:27,373 --> 00:13:28,774
咩叫有風險呀？

296
00:13:28,841 --> 00:13:30,910
我信貸紀錄幾乎完美㗎，你親口講嘅。

297
00:13:30,976 --> 00:13:32,645
我而家按揭先 7 厘息。

298
00:13:32,711 --> 00:13:35,581
你憑咩收我 18 厘呀，吓？

299
00:13:37,183 --> 00:13:38,784
我轉頭打俾你。好。

301
00:13:40,019 --> 00:13:44,056
呃，伊莎貝叫我哋去搵霍特傾傾。

302
00:13:44,123 --> 00:13:46,058
最鍾意呀。

303
00:13:46,125 --> 00:13:47,726
你冇事吖嘛？
係，我冇事。

304
00:13:47,793 --> 00:13:49,361
你肯定？要傾兩句嗎？

305
00:13:49,428 --> 00:13:51,664
哦，唔使啦。小事嚟㗎咋，我保證。

306
00:13:51,730 --> 00:13:54,400
好啦，咁我哋拆穿呢條懵佬，

307
00:13:54,466 --> 00:13:56,969
拎份口供返嚟。

308
00:13:57,036 --> 00:13:58,871
醒啦。

309
00:13:58,938 --> 00:14:01,340
咁講啦，淨係計埋你持械行劫

310
00:14:01,407 --> 00:14:02,641
呢間支票兌換舖呢單...

311
00:14:02,708 --> 00:14:04,510
喂，嘩！你屈我啦，大佬。

312
00:14:04,577 --> 00:14:06,378
喂，我冇打劫過人呀，

313
00:14:06,445 --> 00:14:08,314
更加唔會行劫乜鬼支票兌換舖呀，阿哥。

314
00:14:08,380 --> 00:14:09,815
我又唔係戇居。

315
00:14:09,882 --> 00:14:11,383
我哋啱啱斷正你，用緊二萬六千蚊

316
00:14:11,450 --> 00:14:14,253
賊贓去買一磅可卡因。

317
00:14:14,320 --> 00:14:15,621
你身上仲袋住個電話添。

318
00:14:15,688 --> 00:14:18,991
即係話我哋可以追蹤到你，明未？

319
00:14:19,058 --> 00:14:20,693
我就覺得你都幾戇居喎。

320
00:14:20,759 --> 00:14:22,528
好啦，可能係嘅。但係你聽我講，我冇——

321
00:14:22,595 --> 00:14:23,829
我冇打劫過任何人。

322
00:14:23,896 --> 00:14:25,598
米高，我哋喺你架車嘅後座搵到個袋

323
00:14:25,664 --> 00:14:28,033
物主用嚟裝現金嗰個袋喎。

324
00:14:28,100 --> 00:14:29,401
嗰個袋唔係我㗎。

325
00:14:29,468 --> 00:14:31,503
我喺個鬼鬼祟祟嘅男人度搶返嚟㗎。

326
00:14:31,570 --> 00:14:32,638
你講緊咩呀？

327
00:14:32,705 --> 00:14:34,039
係呀。

328
00:14:34,106 --> 00:14:36,642
佢望嚟望去個樣好緊張

329
00:14:36,709 --> 00:14:39,645
緊緊揸住個袋，我諗住入面梗係有好嘢。

330
00:14:39,712 --> 00:14:42,248
所以佢分神嗰陣，我推佢落樓梯

331
00:14:42,314 --> 00:14:44,483
然後搶咗個袋。

332
00:14:44,550 --> 00:14:46,051
喂，我打開一睇見到啲現金

333
00:14:46,118 --> 00:14:48,220
嘩，真係好似發夢咁開心呀。

334
00:14:48,287 --> 00:14:50,222
呢個就係你嘅辯護理由？

335
00:14:50,289 --> 00:14:52,658
你喺一個求其嘅男人度搶返嚟？

336
00:14:52,725 --> 00:14:54,793
喂，我真係冇講大話，我發誓。

337
00:14:54,860 --> 00:14:58,063
我見到有機會，就把握住咗。

338
00:14:58,130 --> 00:14:59,398
好啦。

339
00:14:59,465 --> 00:15:01,834
我哋嚟假設下先。

340
00:15:01,900 --> 00:15:05,104
呢個鬼祟嘅男人係咩樣㗎，嗯？

341
00:15:05,170 --> 00:15:09,074
係個白種男人，大概四十歲，唔大隻唔細粒。

342
00:15:09,141 --> 00:15:10,342
咁樣範圍縮窄到

343
00:15:10,409 --> 00:15:12,611
差唔多成四分之一嘅城市人口。

344
00:15:12,678 --> 00:15:14,380
你要講得具體少少先得。

345
00:15:14,446 --> 00:15:15,648
唉，我可以點講呢？

346
00:15:15,714 --> 00:15:16,849
我真係唔擅長記嘢呀。

347
00:15:16,915 --> 00:15:18,651
米高。

348
00:15:18,717 --> 00:15:19,918
如果你唔想俾人告持械行劫

349
00:15:19,985 --> 00:15:21,186
你要畀到啲好少少嘅嘢

350
00:15:21,253 --> 00:15:22,521
我哋先得㗎。

351
00:15:22,588 --> 00:15:23,856
因為?家，你所講嘅嘢

352
00:15:23,922 --> 00:15:25,758
都好難令人相信。 - 大佬，我真係認真㗎。

353
00:15:25,824 --> 00:15:29,128
我唔係好擅長記住人哋個樣。

355
00:15:32,731 --> 00:15:34,066
喂，咁呢個點樣？

356
00:15:34,133 --> 00:15:38,904
嗯，個男人着住對好貴嘅鞋。

357
00:15:38,971 --> 00:15:41,206
好似，好似真係好貴咁嘅款。

358
00:15:41,273 --> 00:15:43,942
呢樣我就記得少少。

359
00:15:47,179 --> 00:15:48,614
喂。

360
00:15:48,681 --> 00:15:50,182
唔好彩嘅係，米高真係講緊真話。

361
00:15:50,249 --> 00:15:51,517
伊恩？ - 係呀。

362
00:15:51,583 --> 00:15:54,653
我喺車站片段度刮到呢樣嘢。

363
00:16:02,294 --> 00:16:04,697
所以米高係騙子，但唔係我哋搵緊嗰個。

364
00:16:04,763 --> 00:16:07,399
係呀，我哋有積臣大道月台嘅影片

365
00:16:07,466 --> 00:16:09,301
就係米高話佢攞走個袋嘅地方。

366
00:16:09,368 --> 00:16:10,869
OK，OK。

367
00:16:13,505 --> 00:16:16,809
好啦，佢睇落好嬲，好似喺度搵緊人。

368
00:16:16,875 --> 00:16:18,911
假設係米高，因為佢啱啱攞咗佢啲錢。

369
00:16:28,020 --> 00:16:29,755
可唔可以做面部識別？

370
00:16:29,822 --> 00:16:32,524
唔得。影像質素差，角度唔好。

371
00:16:32,591 --> 00:16:34,460
等陣。倒返帶。

372
00:16:34,526 --> 00:16:36,528
放大對鞋。

373
00:16:38,530 --> 00:16:40,466
我認得嗰個牌子。

374
00:16:40,532 --> 00:16:43,402
呢對要千四蚊美金一對。

375
00:16:43,469 --> 00:16:45,637
呢對？
係呀。

376
00:16:45,704 --> 00:16:47,539
你點會知道㗎？
我鍾意鞋。

377
00:16:47,606 --> 00:16:49,775
我都有諗過買返對。

378
00:16:49,842 --> 00:16:52,144
但好明顯，呃，我冇買。

379
00:16:52,211 --> 00:16:53,946
你竟然諗過呢樣嘢

380
00:16:54,012 --> 00:16:55,981
真係嚇親我。 - 喂，兄弟。

381
00:16:56,048 --> 00:16:57,816
唔好意思打斷你哋，我哋有街道嘅影片

382
00:16:57,883 --> 00:17:00,719
喺積臣大道站上面。

383
00:17:02,654 --> 00:17:05,590
睇落佢喺度搵緊米高。

384
00:17:05,656 --> 00:17:07,159
佢上咗架的士。

385
00:17:07,226 --> 00:17:10,796
可唔可以睇到佢車牌？
可以，女士。

386
00:17:10,863 --> 00:17:12,064
好，打畀的士公司，

387
00:17:12,131 --> 00:17:14,933
睇下佢哋喺邊度放低呢條友。

388
00:17:19,070 --> 00:17:20,705
的士司機話佢落車之後直接行咗入去

389
00:17:20,772 --> 00:17:22,907
佢落車之後。 - 已經幾個鐘頭喇。

390
00:17:22,974 --> 00:17:25,042
你覺得佢仲喺度？ - 佢啱啱唔見咗一袋錢。

391
00:17:25,109 --> 00:17:26,979
我意思係，佢可能喺度打劫呢度，邊個知喎。

392
00:17:27,045 --> 00:17:28,914
好，我哋行前面，你哋行後面，

393
00:17:28,981 --> 00:17:31,517
你哋喺度幫我哋睇水。

397
00:17:46,632 --> 00:17:47,800
我係齊丹探員。

398
00:17:47,866 --> 00:17:49,368
呢位係史高拉探員，我哋係聯邦調查局。

399
00:17:49,435 --> 00:17:51,336
你有冇喺附近見過呢個人？

400
00:17:51,403 --> 00:17:54,072
有呀，佢係老闆。湯姆。

401
00:17:54,139 --> 00:17:55,507
湯·荷夫曼。

402
00:17:55,574 --> 00:17:56,809
佢喺度？

403
00:17:56,875 --> 00:17:59,778
係呀，佢喺嗰邊吧枱附近。

404
00:18:03,415 --> 00:18:05,384
疑犯喺大廈入面。

406
00:18:09,588 --> 00:18:10,856
唔該借借，兄弟。

407
00:18:10,923 --> 00:18:12,591
唔該借借。 - 哦！

408
00:18:12,658 --> 00:18:14,159
喂，喂，睇路啦你。

409
00:18:14,226 --> 00:18:15,961
喂，喂，兄弟，你以為你係邊個？

410
00:18:16,028 --> 00:18:18,464
幫自己個忙，坐低啦。

412
00:18:20,265 --> 00:18:21,600
佢開始郁喇。

414
00:18:26,638 --> 00:18:28,874
佢一定喺其中一間房度。

415
00:18:31,143 --> 00:18:33,545
出去！

416
00:18:33,612 --> 00:18:34,880
走啦。

418
00:18:40,719 --> 00:18:42,621
呀。
哦！

419
00:18:42,688 --> 00:18:43,789
咪阻住晒！
喂！

420
00:18:43,856 --> 00:18:44,590
你唔應該喺呢度㗎！

421
00:18:44,656 --> 00:18:46,291
行開！

422
00:18:46,358 --> 00:18:47,993
嘩。
喂！

423
00:18:50,929 --> 00:18:52,431
佢向後門走咗。

424
00:18:52,498 --> 00:18:54,199
嘩。

425
00:18:54,266 --> 00:18:56,268
放低你把槍。

426
00:18:56,335 --> 00:18:58,036
慢慢嚟。

427
00:18:58,103 --> 00:19:00,939
湯馬士·荷夫曼...

428
00:19:01,006 --> 00:19:04,309
你而家因持械行劫被捕，

429
00:19:04,376 --> 00:19:06,345
意圖謀殺...

430
00:19:06,411 --> 00:19:10,883
同埋洗咗一千四百蚊買嗰對蠢鞋。

431
00:19:17,923 --> 00:19:19,224
我唔係壞人。

432
00:19:19,291 --> 00:19:21,560
嗯，你打劫人，

433
00:19:21,627 --> 00:19:24,963
向人開槍，用槍柄打人...

434
00:19:25,030 --> 00:19:27,232
呢啲正正係壞人嘅定義。

435
00:19:29,201 --> 00:19:30,669
我冇諗住殺人㗎。

436
00:19:30,736 --> 00:19:32,371
唉，上帝。信我，我只係...

437
00:19:32,437 --> 00:19:34,239
我只係想嚇吓佢哋之嘛，你明唔明？

438
00:19:34,306 --> 00:19:38,343
費事佢哋想做英雄喎。

439
00:19:38,410 --> 00:19:41,179
我哋驚嘅時候都會做啲蠢嘢㗎，係咪？

440
00:19:41,246 --> 00:19:42,548
我係話，

441
00:19:42,614 --> 00:19:45,350
事實係，我…我冇得揀。

442
00:19:45,417 --> 00:19:47,452
我意思係，佢話會殺咗我

443
00:19:47,519 --> 00:19:51,290
如果唔還錢俾佢。

444
00:19:51,356 --> 00:19:54,593
我哋講緊邊個？

445
00:19:54,660 --> 00:19:56,795
梅森·西蒙尼安。

446
00:19:56,862 --> 00:19:59,598
我爭佢三十萬。

447
00:19:59,665 --> 00:20:01,233
佢話如果我聽日之前唔找數

448
00:20:01,300 --> 00:20:04,703
就會殺咗我父母，然後殺我。

449
00:20:04,770 --> 00:20:06,905
咁你應該去報警㗎。

450
00:20:06,972 --> 00:20:08,240
話俾差佬知咩事嘛。

451
00:20:08,307 --> 00:20:10,208
但你冇，因為你講大話。

452
00:20:10,275 --> 00:20:12,110
我冇。

453
00:20:12,177 --> 00:20:13,445
你有冇聽過嗰單一家四口

454
00:20:13,512 --> 00:20:15,480
上星期俾人槍殺嘅新聞？

455
00:20:15,547 --> 00:20:17,082
聽過，皇后區嗰單。

456
00:20:17,149 --> 00:20:19,284
係梅森做㗎。

457
00:20:19,351 --> 00:20:21,286
個老竇爭佢十萬蚊。

458
00:20:21,353 --> 00:20:24,222
佢就滅咗人成家。

459
00:20:24,289 --> 00:20:25,924
佢仲四圍唱。

460
00:20:25,991 --> 00:20:27,659
佢話會對我做返一樣嘅事。

461
00:20:27,726 --> 00:20:29,428
好啦。

462
00:20:29,494 --> 00:20:33,298
咁你點解會爭呢個梅森咁多錢？

463
00:20:33,365 --> 00:20:36,068
蠢囉。

464
00:20:36,134 --> 00:20:39,504
仲要咁鬼黑仔。

465
00:20:39,571 --> 00:20:42,207
你要明，我係窮撚大㗎。

466
00:20:42,274 --> 00:20:43,809
我死慳死抵。

467
00:20:43,875 --> 00:20:47,045
我…我返朝九晚五打咗十年工

468
00:20:47,112 --> 00:20:49,648
先夠錢開嗰間夜店。

469
00:20:49,715 --> 00:20:52,084
之後我先真正叫做生活吓—

470
00:20:52,150 --> 00:20:55,354
真係享受人生嗰種。

471
00:20:55,420 --> 00:20:57,289
而到我要現金嗰陣，就會去搵佢。

472
00:20:57,356 --> 00:20:59,691
我知好戇居。

473
00:20:59,758 --> 00:21:01,293
但銀行唔會借俾我。

474
00:21:01,360 --> 00:21:03,228
我信貸評級差。

475
00:21:03,295 --> 00:21:07,532
但梅森佢會俾到錢我使。

476
00:21:07,599 --> 00:21:10,602
係呀，就好似上咗癮咁呀！

477
00:21:10,669 --> 00:21:14,473
我咩都想擁有—靚車、女、船。

478
00:21:14,539 --> 00:21:16,074
而且我嗰陣都的確好搵得㗎。

479
00:21:16,141 --> 00:21:17,843
堅係搵好多。

480
00:21:17,909 --> 00:21:21,079
我啲投資升到澎澎聲，但係—

481
00:21:21,146 --> 00:21:22,881
但係咩喎？

483
00:21:24,216 --> 00:21:26,385
個市跌咗，特別係我啲加密貨幣。

484
00:21:26,451 --> 00:21:29,354
個市有時會咁㗎啦。

485
00:21:29,421 --> 00:21:32,124
佢跌得好快㗎。

486
00:21:32,190 --> 00:21:36,094
咁啦，或者你律師可以諗到辦法，

487
00:21:36,161 --> 00:21:38,664
將呢啲蠢事包裝成精神失常嘅辯護。

492
00:21:52,878 --> 00:21:55,013
係呀，霍夫曼啱啱先俾人拉咗，犯咗大約六項重罪，

493
00:21:55,080 --> 00:21:57,349
但佢就淨係關心呢個西摩尼安。

494
00:21:57,416 --> 00:21:59,217
喂，翠絲亞。

495
00:21:59,284 --> 00:22:02,187
有組織罪案組有冇梅森·西摩尼安嘅料？

497
00:22:03,855 --> 00:22:06,892
佢似乎係個高級目標。

499
00:22:10,095 --> 00:22:12,130
跟開佢嗰個案件探員喺呢棟大廈。

500
00:22:12,197 --> 00:22:14,066
你想同佢傾吓？ - 好呀。

501
00:22:14,132 --> 00:22:15,567
同佢講，可能對我哋雙方都有好處。

502
00:22:15,634 --> 00:22:17,035
梅森·西摩尼安係個危險人物。

503
00:22:17,102 --> 00:22:18,837
你覺得佢做唔出殺人？

504
00:22:21,640 --> 00:22:24,743
皇后區嗰單一家大細嘅兇殺案會唔會係佢做㗎？

505
00:22:24,810 --> 00:22:26,778
百分百。你睇吓。

507
00:22:29,448 --> 00:22:31,349
咩野獸先會做啲咁嘅嘢？

509
00:22:34,219 --> 00:22:36,455
不過到而家為止，佢仲可以逍遙法外。

510
00:22:36,521 --> 00:22:38,090
我哋查過呢條友嘅紀錄。

511
00:22:38,156 --> 00:22:39,424
佢大把案底——販毒、性販運。

512
00:22:39,491 --> 00:22:41,460
要起訴佢有幾難啫？

513
00:22:41,526 --> 00:22:42,994
佢好醒。喺監獄度自修到博士咁滯。

514
00:22:43,061 --> 00:22:44,930
事實係，好難埋到佢身。

515
00:22:44,996 --> 00:22:46,732
咁，而家有機會啦。

516
00:22:46,798 --> 00:22:49,434
我諗我哋可能搵到方法砌佢生豬肉。

517
00:22:49,501 --> 00:22:51,269
你傻咗呀？

521
00:22:57,609 --> 00:23:00,846
我唔會幫你設局搞西蒙尼安。

522
00:23:00,912 --> 00:23:03,949
如果我出賣佢，我就死梗啦，

523
00:23:04,015 --> 00:23:05,717
我屋企人都係。

524
00:23:05,784 --> 00:23:08,920
咁你就會喺個監倉度坐足廿年。

525
00:23:11,623 --> 00:23:13,759
佢睇起上嚟好驚。佢可能唔會咬餌。

526
00:23:13,825 --> 00:23:16,995
如果佢講真話關於西蒙尼安，佢會合作嘅。

527
00:23:17,062 --> 00:23:19,364
西蒙尼安嘅威脅有幾明確？

528
00:23:19,431 --> 00:23:21,099
佢講咗啲咩具體嘢？

529
00:23:21,166 --> 00:23:24,469
佢明確話要射殺我父母

530
00:23:24,536 --> 00:23:27,639
然後一槍爆我頭，

531
00:23:27,706 --> 00:23:31,042
就同佢屠殺嗰個家庭一樣。

532
00:23:31,109 --> 00:23:33,445
咁我哋唯一嘅辦法就係捉到呢條友

533
00:23:33,512 --> 00:23:36,081
就係你要戴偷聽器。

534
00:23:39,017 --> 00:23:41,820
你點樣可以減刑？

535
00:23:41,887 --> 00:23:44,823
冇得畀個數字你，得未？

536
00:23:44,890 --> 00:23:47,459
但我哋會同聯邦檢察官講好說話，

537
00:23:47,526 --> 00:23:48,860
畀佢哋知你幫咗我哋，

538
00:23:48,927 --> 00:23:50,495
講佢哋知你承受咗咩壓力。

541
00:24:01,840 --> 00:24:04,776
好啦。

542
00:24:04,843 --> 00:24:06,044
我加入。

547
00:24:26,665 --> 00:24:28,366
嘿大家，梅森啱啱揸車到咗。

548
00:24:28,433 --> 00:24:30,936
佢同另一個人行咗入去。

550
00:24:40,712 --> 00:24:42,414
我依家望住佢哋。

551
00:24:42,480 --> 00:24:44,482
佢哋行向霍夫曼張枱。

553
00:24:53,558 --> 00:24:54,759
梅森。

554
00:24:54,826 --> 00:24:56,294
多謝你咁樣見我。

555
00:24:56,361 --> 00:24:59,364
坐低。

556
00:24:59,431 --> 00:25:00,866
我啲錢呢？

557
00:25:00,932 --> 00:25:02,701
就係我想同你講嘅嘢。

558
00:25:02,767 --> 00:25:05,503
我會還，只係今晚未得。

559
00:25:07,572 --> 00:25:09,307
咁就壞消息。

560
00:25:09,374 --> 00:25:11,243
佢好憎壞消息。

562
00:25:15,547 --> 00:25:18,750
呢度，呃，四萬蚊。

563
00:25:18,817 --> 00:25:20,485
剩低嘅我實會還，我發誓。

564
00:25:20,552 --> 00:25:22,187
我只需要多一兩日。

565
00:25:22,254 --> 00:25:23,722
兩日？

566
00:25:23,788 --> 00:25:26,258
我以為同你講咗遲到會點。

567
00:25:26,324 --> 00:25:27,826
我知。

568
00:25:27,893 --> 00:25:30,462
你以為我想好似皇后區嗰家人咁被做低？

571
00:25:35,667 --> 00:25:38,003
你同我講咩話？

572
00:25:38,069 --> 00:25:40,672
我⋯⋯我只係話，我唔想有麻煩。

573
00:25:40,739 --> 00:25:42,540
喂，蒂芙。佢唔上釣喎。

574
00:25:42,607 --> 00:25:45,343
我覺得霍夫曼開始緊張。

575
00:25:45,410 --> 00:25:47,279
等我引番佢返正軌。

576
00:25:49,247 --> 00:25:51,416
喂，兄弟們。

577
00:25:51,483 --> 00:25:53,385
要唔要啲嘢飲？

578
00:25:53,451 --> 00:25:54,986
唔使，我哋得啦。多謝。

579
00:25:55,053 --> 00:25:56,588
我哋喺度傾緊生意，靚女。

580
00:25:56,655 --> 00:25:58,023
係咩？進展點呀？

581
00:26:01,359 --> 00:26:04,129
呢個八婆邊鬼個？

582
00:26:04,195 --> 00:26:06,097
第一，我唔係八婆。

583
00:26:06,164 --> 00:26:07,899
第二，我係佢條女。

584
00:26:07,966 --> 00:26:10,201
所以我知晒你哋啲生意。

586
00:26:13,972 --> 00:26:16,608
你一直爆響口講我哋啲嘢，吓？

587
00:26:16,675 --> 00:26:17,943
係，只係同佢講。

588
00:26:18,009 --> 00:26:19,778
因為我就係解決方法。

589
00:26:19,844 --> 00:26:21,212
點解決法，靚女？

590
00:26:21,279 --> 00:26:23,214
我老竇，佢好有錢。

591
00:26:23,281 --> 00:26:24,683
我可以幫你搞掂剩低啲錢，

592
00:26:24,749 --> 00:26:26,318
但係要等幾日。

593
00:26:26,384 --> 00:26:28,820
咁如果我唔想等幾日呢？

594
00:26:28,887 --> 00:26:30,822
如果我而家就要呢？你攞唔攞到？

595
00:26:30,889 --> 00:26:32,324
你要繼續逼佢，蒂芙。

596
00:26:32,390 --> 00:26:33,591
我哋需要一個明顯嘅威脅。

597
00:26:33,658 --> 00:26:34,859
唔，點解要我？

598
00:26:34,926 --> 00:26:37,929
因為我開始冇耐性，就係咁！

599
00:26:37,996 --> 00:26:40,432
你想搞成咁？

600
00:26:40,498 --> 00:26:43,601
你殺咗佢，你乜都冇。

601
00:26:43,668 --> 00:26:47,572
咩话？

602
00:26:47,639 --> 00:26:49,975
边个讲过要杀人呀？

603
00:26:50,041 --> 00:26:53,845
佢老豆有，梅森，仲有好多，喺屋企个夹万度。

604
00:26:53,912 --> 00:26:56,915
佢只需要等佢唔喺屋企嗰阵去拎。

605
00:27:04,322 --> 00:27:06,458
听日就要还钱。

606
00:27:06,524 --> 00:27:09,427
你哋两个做你哋要做嘅嘢去搞到钱。

607
00:27:09,494 --> 00:27:13,765
如果唔系，就会有惩罚。

608
00:27:13,832 --> 00:27:16,801
太含糊啦，佢冇畀到任何嘢我哋。

609
00:27:16,868 --> 00:27:19,137
系啦，好啦，蒂芙。

610
00:27:19,204 --> 00:27:21,606
佢至少要拎走啲诱饵钱。

611
00:27:21,673 --> 00:27:23,908
否则我哋就冇案可查。

612
00:27:25,577 --> 00:27:27,112
拎住呢四万蚊先啦。

613
00:27:27,178 --> 00:27:28,380
听日我哋再俾埋剩低嘅你。

614
00:27:28,446 --> 00:27:30,648
系，佢信得过㗎——

615
00:27:32,984 --> 00:27:36,721
一系全部，一系冇，听日午夜前。

616
00:27:39,090 --> 00:27:40,959
走啦。

619
00:27:50,435 --> 00:27:52,570
咁我哋喺有组织犯罪组嘅朋友冇错。

620
00:27:52,637 --> 00:27:53,738
梅森好醒目。

621
00:27:53,805 --> 00:27:54,906
今日可能系。

622
00:27:54,973 --> 00:27:56,741
听日我哋再搞佢一次。

623
00:27:56,808 --> 00:27:57,909
希望佢会有啲烦躁

624
00:27:57,976 --> 00:28:00,045
过咗限期之后。 系。

625
00:28:00,111 --> 00:28:01,880
玛姬，押霍夫曼返嚟呢度。

626
00:28:01,946 --> 00:28:03,448
听日我哋会再试。

627
00:28:03,515 --> 00:28:05,083
收到。

628
00:28:10,688 --> 00:28:13,091
疑犯走咗。

629
00:28:13,158 --> 00:28:15,260
西蒙尼做得几好。

630
00:28:15,326 --> 00:28:16,394
讲真啦。

631
00:28:16,461 --> 00:28:18,430
我系话，霍夫曼系个蠢材。

632
00:28:18,496 --> 00:28:22,033
逼得太紧，搞到佢紧张。

633
00:28:26,805 --> 00:28:28,373
你唔系咁钟意呢条友，系嘛？

634
00:28:28,440 --> 00:28:29,941
霍夫曼？得啦。

635
00:28:30,008 --> 00:28:32,077
佢简直系最差劲嘅人。

636
00:28:32,143 --> 00:28:33,244
佢使钱多过揾钱，

637
00:28:33,311 --> 00:28:35,747
想所有人都以为佢好巴闭。

638
00:28:35,814 --> 00:28:40,385
呢种人，冇安全感又扮晒嘢——

639
00:28:40,452 --> 00:28:43,822
佢哋会有报应，信我。

640
00:28:43,888 --> 00:28:45,790
我当你系话系啦。

641
00:28:45,857 --> 00:28:47,892
对唔住。

642
00:28:47,959 --> 00:28:50,528
我谂我对嗰啲

643
00:28:50,595 --> 00:28:53,598
贪威嘅嘢特别敏感，你明唔明？

644
00:28:53,665 --> 00:28:56,768
点解咁讲？

646
00:28:59,003 --> 00:29:02,307
我老豆就系咁样生活。

647
00:29:02,373 --> 00:29:03,808
做地产嘅。

648
00:29:03,875 --> 00:29:05,610
佢所有嘢都系孖展孖到尽。

649
00:29:05,677 --> 00:29:08,146
每单交易，一系赢晒一系输清，你明啦？

650
00:29:08,213 --> 00:29:11,316
我嘅意思系，我哋的确过得几好，

651
00:29:11,382 --> 00:29:13,518
住公园大道，康涅狄格州海岸有间屋。

652
00:29:13,585 --> 00:29:17,822
但全部都系假象嚟嘅。

653
00:29:19,290 --> 00:29:22,427
佢走嗰阵几乎乜都冇，你明唔明？

654
00:29:22,494 --> 00:29:25,563
外人睇唔出嘅。

655
00:29:25,630 --> 00:29:27,799
乜嘢资产净值都冇。

656
00:29:27,866 --> 00:29:30,635
所以我谂我之所以会咁小心啦。

658
00:29:32,270 --> 00:29:33,571
哦。

659
00:29:33,638 --> 00:29:35,140
莲娜打俾我。我行开一阵接个电话。

660
00:29:35,206 --> 00:29:36,441
你搞得掂？——得啦。

662
00:29:46,851 --> 00:29:48,553
卡廉？

663
00:29:48,620 --> 00:29:49,988
我系奥马。

664
00:29:50,054 --> 00:29:52,023
冇错，系关于笔贷款嘅。

665
00:29:52,090 --> 00:29:55,326
但你听住，件事倾唔掂喇，好冇？

666
00:29:55,393 --> 00:29:59,063
啲利息太高喇。

667
00:30:10,775 --> 00:30:13,611
唔好意思，十四厘？

668
00:30:13,678 --> 00:30:15,880
好，嗯，咁就有得倾嘞。

669
00:30:15,947 --> 00:30:18,049
咁啲成交手续费呢？你都包埋？

670
00:30:18,116 --> 00:30:19,884
喂，喂！

671
00:30:19,951 --> 00:30:21,386
佢哋捉咗蒂芙呀！——咩话？

672
00:30:21,452 --> 00:30:23,454
施蒙尼安同佢条𡃁，佢哋捉走咗蒂芙同个袋。

673
00:30:23,521 --> 00:30:24,689
快，快！——我去紧。

675
00:30:29,727 --> 00:30:31,062
玛姬，我哋有状况。

676
00:30:31,129 --> 00:30:32,864
施蒙尼安捉走咗蒂芙同啲现金。

679
00:30:37,035 --> 00:30:38,203
呢度系史考拉。

680
00:30:38,269 --> 00:30:39,504
我哋需要即时空中支援。

681
00:30:39,571 --> 00:30:41,472
我哋追緊一部灰色寶馬，冇車牌，

682
00:30:41,539 --> 00:30:43,241
沿住132街向西行。

685
00:30:52,016 --> 00:30:53,351
喂喂喂喂！發生咩事？

686
00:30:53,418 --> 00:30:54,419
頂！

687
00:30:54,485 --> 00:30:55,853
喂，FBI。開走架貨車！

688
00:30:55,920 --> 00:30:57,188
開走佢！
聯邦探員。

689
00:30:57,255 --> 00:30:59,090
即刻開走架貨車！郁啦！

690
00:30:59,157 --> 00:31:00,592
快！

691
00:31:00,658 --> 00:31:02,894
得得得，我明喇！等多陣。

692
00:31:02,961 --> 00:31:04,963
慢慢嚟，慢慢嚟。得喇。

694
00:31:12,437 --> 00:31:14,138
快啲啦，快啲啦。你喺邊呀？

695
00:31:16,107 --> 00:31:19,844
斯科拉，我見唔到佢。我見佢唔到呀。

696
00:31:19,911 --> 00:31:23,014
朱巴爾，我哋跟甩咗佢哋。

698
00:31:34,859 --> 00:31:35,960
兄弟，走啦。

699
00:31:36,027 --> 00:31:37,195
搵返嗰架寶馬。

700
00:31:37,262 --> 00:31:38,963
伊恩，我要發通緝令追查西蒙尼安架車。

701
00:31:39,030 --> 00:31:40,231
我要所有本地執法部門幫手留意。

702
00:31:40,298 --> 00:31:41,733
做緊。

703
00:31:41,799 --> 00:31:43,968
喂，我哋成功重新啟動咗蒂芙個襟章鏡頭。

705
00:31:46,437 --> 00:31:49,107
角度好差。佢可能暈咗。

708
00:32:04,422 --> 00:32:06,057
喂。

709
00:32:06,124 --> 00:32:09,127
而家我插手你啲生意，爽唔爽呀？

711
00:32:19,771 --> 00:32:22,006
係佢。梅森。

712
00:32:24,942 --> 00:32:26,511
喂？

713
00:32:26,577 --> 00:32:28,079
係，你條女喺我手上。

714
00:32:28,146 --> 00:32:31,149
你想佢完整無缺返嚟，就同佢老豆傾掂佢。

715
00:32:31,215 --> 00:32:34,018
攞返我啲錢。

716
00:32:34,085 --> 00:32:37,522
好。好。唔好傷害佢，求吓你。

717
00:32:37,588 --> 00:32:40,191
我會攞到。我哋去邊度見？

718
00:32:40,258 --> 00:32:41,759
我一個鐘後打畀你。

719
00:32:41,826 --> 00:32:45,196
攞到錢先，之後再見。

722
00:32:57,675 --> 00:32:59,310
喂。瑪姬同霍夫曼一齊到咗。

723
00:32:59,377 --> 00:33:00,845
我哋去到邊度？

724
00:33:00,912 --> 00:33:02,513
係呀，我哋試過追蹤西蒙尼安打嚟嗰部電話。

725
00:33:02,580 --> 00:33:04,849
但已經熄咗機。好，開始啦。

728
00:33:36,914 --> 00:33:38,249
等陣，發生咩事？

729
00:33:38,316 --> 00:33:39,851
粒掣嗰個鏡頭應該冇晒電。

730
00:33:39,917 --> 00:33:41,719
係，我呢邊冇嘢可以做。

731
00:33:41,786 --> 00:33:43,521
好，我哋睇返條片，

732
00:33:43,588 --> 00:33:44,789
睇下有冇用得著嘅嘢，

733
00:33:44,856 --> 00:33:46,324
地址啦，街牌啦。

734
00:33:46,391 --> 00:33:49,093
我見唔到有街牌，但係--

735
00:33:49,160 --> 00:33:51,529
嗰間係西蒙尼安間屋。喺史提威爾街，1700號附近。

736
00:33:51,596 --> 00:33:52,930
好。喺布魯克林。

737
00:33:52,997 --> 00:33:54,198
叫晒所有人同所有嘢即刻過去，快。

738
00:33:54,265 --> 00:33:55,500
好。

740
00:34:00,037 --> 00:34:03,141
呢種地方冇安全嘅方法可以直接衝入去。

741
00:34:03,207 --> 00:34:06,077
最好先包圍，再接觸。

742
00:34:06,144 --> 00:34:07,545
嘗試傾判，搵個安全嘅解決方法。

743
00:34:07,612 --> 00:34:09,480
唔得，班友唔會同我哋講嘢或者投降。

744
00:34:09,547 --> 00:34:10,748
我哋要即刻行動。唔係，佢講得啱。

745
00:34:10,815 --> 00:34:12,216
我哋最好嘅做法係用速度同力量壓倒佢哋。

746
00:34:12,283 --> 00:34:13,985
我認為風險係--

747
00:34:14,051 --> 00:34:17,054
呢件事冇得商量。

748
00:34:17,121 --> 00:34:19,290
我只係俾意見。決定權喺你度。

749
00:34:19,357 --> 00:34:21,092
係，我哋啱啱決定咗。就咁做。

751
00:34:26,397 --> 00:34:29,667
你冇問題呀嘛？
你講咩呀？

752
00:34:29,734 --> 00:34:32,703
我意思係，如果你想抖下先--

753
00:34:32,770 --> 00:34:36,007
唔使，斯科拉。我冇事。

754
00:34:36,072 --> 00:34:37,341
我冇事。

758
00:35:09,540 --> 00:35:11,642
放低把槍！

759
00:35:13,678 --> 00:35:16,013
繼續清場。跟住我。

760
00:35:16,881 --> 00:35:18,149
入嚟啦！

762
00:35:25,623 --> 00:35:27,658
係西蒙尼安，佢跌低咗。

763
00:35:33,698 --> 00:35:35,833
蒂芙！斯科拉，喺呢邊。

764
00:35:35,900 --> 00:35:37,835
我哋扶住你。

765
00:35:37,902 --> 00:35:39,070
喂，我哋扶住你。

766
00:35:39,136 --> 00:35:41,172
我哋扶住你，我哋扶住你，我哋扶住你。

768
00:35:43,074 --> 00:35:45,443
扶佢上張凳啦。
慢慢嚟。

769
00:35:45,510 --> 00:35:47,845
慢慢嚟，小心啲。

771
00:35:51,716 --> 00:35:53,017
你有冇事呀？

772
00:35:53,084 --> 00:35:54,452
係，我只係有啲暈。
哦，好嘅，冇事。

773
00:35:54,519 --> 00:35:56,120
等我睇下。

774
00:35:57,655 --> 00:35:59,557
好啦。OK。

775
00:35:59,624 --> 00:36:00,625
你要縫幾針，

776
00:36:00,691 --> 00:36:02,126
但應該冇事嘅。

777
00:36:02,193 --> 00:36:03,494
蒂芙，我應該喺度嘅。真係好對唔住。

778
00:36:03,561 --> 00:36:05,363
唔好。停啦，好嗎？

779
00:36:05,429 --> 00:36:08,366
發生得太快，唔係你嘅錯。

782
00:36:12,270 --> 00:36:15,072
好彩你冇事。

783
00:36:18,743 --> 00:36:20,545
我哋救咗佢啦。

784
00:36:20,611 --> 00:36:22,213
我哋救咗佢啦。

787
00:36:33,457 --> 00:36:35,493
咁...

788
00:36:35,560 --> 00:36:37,395
西蒙尼安死咗？

789
00:36:40,164 --> 00:36:41,599
係。

790
00:36:41,666 --> 00:36:43,501
咁我屋企人冇事嘛？

791
00:36:43,568 --> 00:36:45,002
佢哋冇事。

792
00:36:48,406 --> 00:36:50,308
而家點算？

793
00:36:50,374 --> 00:36:52,643
嗯，你遵守咗你嗰份協議，

794
00:36:52,710 --> 00:36:54,111
咁我哋都會遵守我哋嗰份。

795
00:36:54,178 --> 00:36:56,447
咁你會幫我爭取？

796
00:36:56,514 --> 00:36:59,083
叫檢察官畀個好嘅協議我？

797
00:36:59,150 --> 00:37:01,719
我會盡我所能，好嗎？

798
00:37:01,786 --> 00:37:03,754
但你都係要坐一段時間監。

799
00:37:03,821 --> 00:37:07,425
呢個真係冇辦法避免。

801
00:37:13,497 --> 00:37:16,701
我真係白癡，老友。

802
00:37:16,767 --> 00:37:20,004
我為咗啲乜搞到成個人生錯晒？

803
00:37:22,440 --> 00:37:25,543
係呀。

804
00:37:25,610 --> 00:37:27,812
對唔住呀，兄弟。

806
00:37:44,395 --> 00:37:45,730
你冇嘢呀嘛？

807
00:37:45,796 --> 00:37:47,131
冇事。

808
00:37:47,198 --> 00:37:49,000
我整埋呢份報告先。

809
00:37:49,066 --> 00:37:50,568
冇問題。 - 好。

810
00:37:50,635 --> 00:37:52,837
因為瑪姬啱啱同我講你之前想成交

811
00:37:52,903 --> 00:37:55,539
一間新公寓？

812
00:37:58,442 --> 00:38:00,444
奧亞，係咪就係因為咁你先唔理我？

813
00:38:00,511 --> 00:38:01,712
因為我對嗰件事太苛刻——

814
00:38:01,779 --> 00:38:02,947
唔係，唔係，唔係，唔係。

815
00:38:03,014 --> 00:38:04,181
你只不過係老實講，

816
00:38:04,248 --> 00:38:08,519
咁樣冇咩問題喎。

817
00:38:08,586 --> 00:38:09,820
因為我好樂意幫手。

818
00:38:09,887 --> 00:38:11,822
如果你需要額外嘅錢嚟完成交易——

819
00:38:11,889 --> 00:38:14,959
唔使。我，呃——我取消咗啦。

820
00:38:15,026 --> 00:38:18,562
我唔會買㗎喇。

821
00:38:18,629 --> 00:38:21,699
持有成本會壓死我，所以——

822
00:38:21,766 --> 00:38:23,567
我唔想真係做月光族咁生活。

823
00:38:23,634 --> 00:38:24,969
好，但如果你取消交易，

824
00:38:25,036 --> 00:38:28,873
你唔會冇咗筆誠意金咩？

825
00:38:28,939 --> 00:38:30,274
唔係最理想。

826
00:38:30,341 --> 00:38:33,411
嗯，但好過另一個選擇。

827
00:38:35,613 --> 00:38:37,682
你肯定？

828
00:38:37,748 --> 00:38:41,218
新公寓喎，喺紐約市——係一個好投資。

829
00:38:41,285 --> 00:38:43,854
肯定好過嗰啲加密貨幣嘅廢話。

830
00:38:43,921 --> 00:38:45,656
多謝你嘅好意，斯科拉。

831
00:38:45,723 --> 00:38:48,526
但我冇事。

832
00:38:48,592 --> 00:38:51,662
好。

833
00:38:51,729 --> 00:38:53,431
呃，聽講。

835
00:38:57,635 --> 00:39:01,005
我唔知點樣開口。

836
00:39:01,072 --> 00:39:05,242
我當我哋係好朋友。

837
00:39:05,309 --> 00:39:07,278
所以……

838
00:39:07,344 --> 00:39:11,082
下次你遇到麻煩，

839
00:39:11,148 --> 00:39:14,218
直接過嚟同我講啦。

840
00:39:14,285 --> 00:39:17,521
好唔好？

841
00:39:17,588 --> 00:39:20,291
冇事嘛？

842
00:39:20,357 --> 00:39:21,959
多謝。

845
00:40:03,234 --> 00:40:04,902
同我講嘢。
